TRANSLATIO - NOVOSTI • DOGAĐANJA
NOVO! Uveli smo novi sustav praćenja kvalitete prijevoda.

NOVO!
U našu ponudu smo uveli različite „pakete“ prevođenja: Osnovni, Napredni i Stručnjak.

NOVO! Novo u ponudi: prevođenje na japanski jezik!

POGODNOSTI - Stalnim poslovnim partnerima omogućujemo značajne popuste i ostale pogodnosti

Svečani domjenak povodom 3. rođendana Prevoditeljskog ureda TRANSlatio
Dana 14. rujna 2007. proslavili smo 3. godišnjicu uspješnog poslovanja Prevoditeljskog ureda TRANSlatio na golf terenima zaprešićkog „Golf centra Novi Dvori“.
Ovaj dan s nama su proslavili i neki od naših najvjernijih klijenata te neki od naših brojnih prevoditeljica i prevoditelja.


TRANSlatio daruje vikend pakete za dvije osobe u termama – slavimo rođendan i nagrađujemo Vašu vjernost!!!


20. travnja 2007. – Sudjelovanje na tečaju Wordfasta kojeg je organizirao Proz.com.u Zagrebu u prostorijama Hotela I.
Wordfast je računalni program za kompjutorski potpomognuto prevođenje. Takozvani CAT tools postaju iznimno važni kada je riječ o kvalitetnom prevođenju.
Nakon kratkog uvoda, te marketinškog osvrta, voditeljica tečaja Ljerka Polegubić, certificirana stručnjakinja na ovom području, nas je upoznala sa samim programom Wordfast.

04.04.2007. Završen projekt za župu Vid
Povodom nadolazećih uskršnjih blagdana odlučili smo umjesto novca potrošenog na čestitke i poštanske marke učiniti nešto dobro. Stoga smo župi Vid (www.vid.hr) pomogli u oblikovanju njihove internetske stranice na stranim jezicima te smo preveli jedan veliki dio tekstova na njemački jezik.

Svima koji slave ovaj blagdan želimo sretan Uskrs, te se našim partnerima ovim putem zahvaljujemo na dosadašnjoj uspješnoj suradnji!


24. siječnja 2007. Sudjelovanje na online seminaru za upravljanje terminologijom u sklopu alata za kompjutorski podržavano prevođenje. Voditeljica seminara A. Zerfaß...

01. prosinca 2005. Sudjelovanje na TRADOS-seminaru, HGK, Zagreb
TRADOS je jedan od najpoznatijih prevoditeljskih alata u Europi ali i šire, a funkcionira na principu prijevodne memorije, te tako osigurava kvalitetu, visoku profesionalnost i dosljednost prijevoda.

01. - 06. kolovoza 2005., Graz, Austrija, sudjelovanje na XIII. međunarodnom skupu IDT (Internationale Deutschlehrertagung)
IDT je najveći forum na svijetu koji je vezan uz nastavu njemačkog jezika. Na skupu je sudjelovalo više od 2000 sudionika, nastavnika i nastavnica njemačkog jezika, prevoditelja, profesora, studenata... sa svih 5 kontinenata svijeta.

17. prosinca 2004 -10. siječnja 2005 - poslovni put u SAD i posjet američkom sveučilištu University of the Virgin Islands
Translatio Team je tijekom poslovnog puta u SAD posjetio i St. Thomas Faculty, University of the US Virgin Islands, St. Thomas, US Virgin Islands...

25.-27. studenog 2004. "Zajedno u novoj Europi - Interkulturalnost i integracija u nastavi njemačkog jezika". Beč
Beč - Organizator kongresa je Ministarstvo kulture, znanosti i obrazovanja Republike Austrije i Austrijska udruga za njemački kao (drugi) strani jezik (ÖdaF)...

Studeni 2004. Program pod nazivom "Deutsche Rechtschule"
(Njemačka pravna škola) s područja EU prava koji organizira Pravni fakultet u Zagrebu i Pravni fakultet u Dresdenu-Njemačka...
OPĆI UVJETI POSLOVANJA - Ugovor


§ 1. Područje djelovanja

(1) Ovi Opći uvjeti poslovanja vrijede za sve naručene usluge od strane kupca (u daljnjem tekstu Naručitelj) koje pruža Prevoditeljski ured Translatio sa sjedištem u Zagrebu, Desprimska 33B (u daljnjem tekstu Izvršitelj). Uvjeti se odnose na ugovore/narudžbe između Naručitelja i Izvršitelja. Naručitelj je svaka osoba koja naručuje usluge od Izvršitelja.

(2) Ponude Izvršitelja su obvezujuće samo ukoliko je Naručitelj pismenim ili usmenim putem naručio usluge Izvršitelja. Sve promjene moraju biti potvrđene pismenim putem od strane Naručitelja i Izvršitelja.

(3) Narudžbom usluga Izvršitelja Naručitelj prihvaća sve točke iz ovog ugovora (Opći uvjeti poslovanja) osim ako nije drugačije dogovoreno (pismenim putem).  

§ 2. Obveze Naručitelja

(1) Naručitelj se obvezuje da će, ukoliko je moguće, Izvršitelju staviti svu relevantnu, pomoćnu literaturu na jeziku na koji je naručeni tekst potrebno prevesti na raspolaganje te navesti kontakt osobu kojoj se u slučaju pitanja Izvršitelj može obratiti. Ukoliko Naručitelj nema odgovarajuću literaturu, Izvršitelj će se prilikom prevođenja poslužiti svom dostupnom literaturom te ima pravo konzultirati treće osobe u slučaju poteškoća s prevođenjem terminologije i sl.

(2) Za potrebe konsekutivnog i simultanog prevođenja Naručitelj se obvezuje obavijestiti Izvršitelja o temi te dostaviti odgovarajući materijal (ukoliko postoji) koji će se prevoditi.

(3) Narudžbom usluga Izvršitelja, Naručitelj prihvaća sve odredbe iz ovog Ugovora (Opći uvjeti poslovanja).

(4) Obveza Naručitelja je da prije objavljivanja tekstova za tisak izvrši lekturu tekstova ili da istu naruči kod Izvršitelja. Za prigovore u vezi s nelektoriranim tekstovima odn. s lekturom tekstova Izvršitelj ne preuzima odgovornost, ukoliko lektura nije prethodno naručena ili napravljena.


§ 3. Obveze Izvršitelja


(1) Izvršitelj se obvezuje da će sve naručene poslove obaviti savjesno, profesionalno i uz pridržavanje zadanih rokova. U slučaju nemogućnosti ispunjenja obveza Izvršitelj je dužan što je prije moguće obavijestiti Naručitelja.

(2) Izvršitelj će, ako nije drugačije dogovoreno, isporučiti prevedeni materijal putem elektroničke pošte (e-mail). Svi ostali načini isporuke se naplaćuju dodatno prema dogovoru s Naručiteljem.

(3) Obveza Izvršitelja je da čuva poslovnu tajnu Naručitelja kao i sve njegove podatke te ih nema pravo stavljati na raspolaganje trećima.


§ 4. Usluge i cijene

(1) Usluge se naplaćuju ovisno o vrsti teksta, jezičnoj kombinaciji, kompleksnosti teksta, rokovima, količini, eventualnoj grafičkoj obradi i ostalim faktorima odn. prema ponudi i procjeni Izvršitelja na dan narudžbe ili prema prethodnom dogovoru s Naručiteljem. U cijene nije uračunata lektura tekstova od strane drugog prevoditelja ili lektora.

(2) Cijene vrijede za prijevode odn. prenošenje teksta s jednog jezika na drugi jezik ili više jezika bez posebne obrade kao i za poduku iz stranih jezika. Sve dodatne usluge kao što su obrada teksta, lektura, formatiranje i sl. se posebno naplaćuju prema procjeni Izvršitelja ili prema cjeniku Izvršitelja.

(3) Obračunska jedinica prijevoda je 1 kartica prevedenog teksta (1.800 kompjutorskih znakova s razmacima) ili 1 riječ izvornog teksta. Kartice se zaokružuju (npr. 0,3 = 0,5 itd.).

(4) Odobrava se popust stalnim poslovnim partnerima i studentima uz predočenje indeksa s upisanom tekućom godinom, te na veću količinu teksta.

(5) Prevoditeljska norma je cca 5-6 kartica dnevno po jeziku, odnosno cca 1.400-1680 riječi, sve što prelazi taj broj obračunava se više za sve kartice tj. riječi teksta. Za žurni prijevod i prijevod u vrlo kratkom vremenskom roku vrijede posebne tarife prema procjeni Izvršitelja odn. ovisno o vremenskom roku, količini teksta, kompleksnosti i ostalim relevantnim faktorima.

(6) Tečajevi koji se održavaju u prostorijama Izvršitelja temelje se na 66 školskih sati kroz 1 semestar i to 2 puta tjedno po 2 školska sata i odnose se samo na broj polaznika od 5 ili više. Tečajevi se obračunavaju prema osobi odnosno polazniku. U slučaju manjeg broja polaznika se ugovara posebna cijena. Cijene ne uključuju udžbenike i popratne medije. Za tečajeve postoji mogućnost plaćanja u ratama prema dogovoru. Vrijeme i dinamika održavanja tečajeva se naknadno dogovara s Naručiteljem.

(7) Za jezično osposobljavanje djelatnika u prostorijama Naručitelja obračunska jedinica je 1 puni sat (60 min). Obračun se vrši jednom mjesečno prema broju održanih sati.


§ 5. Uvjeti plaćanja

(1) Naručitelj se obvezuje uplatiti ugovoreni iznos za izvršene usluge u roku od 7 dana od ispostavljanja računa odnosno 14-30 dana ukoliko se radi o inozemnom Naručitelju ili prema dogovoru između Naručitelja i Izvršitelja. Uplata za izvršene usluge slijedi isključivo na žiro račun Izvršitelja. 

(2) U slučaju zakašnjenja uplate Izvršitelj je slobodan zaračunati zakonske zatezne kamate.

(3) U slučaju ozbiljnog kršenja odredbi iz § 5., a nakon slanja opomena Izvršitelj je slobodan poslužiti se ostalim mjerama u svrhu utjerivanja duga (nadležne institucije, sudski postupak, eventualno mediji - internet, tisak, ...).

(4) U slučaju iznenadnog otkazivanja naručenog posla koje stupa na snagu putem pismene obavijesti prije isteka dogovorenog roka od strane Naručitelja, Naručitelj se obvezuje Izvršitelju nadoknaditi sve troškove proizašle iz istog prema stvarnim troškovima uz predočenje računa Izvršitelja.

(5) Za veće količine tekstova prilikom preuzimanja posla Izvršitelj uzima 40% avansa (od 30 kartica teksta i više), osim ako je s Naručiteljem dogovoreno drugačije.

(6) Najmanja obračunska jedinica je 1 kartica teksta ili 280 riječi.

 
§ 6. Reklamacije

(1) Naručitelj je dužan pregledati isporučeni prijevod nakon izvršenja usluge i najkasnije u roku od 7 dana reklamirati eventualne nedostatke. Sve reklamacije nakon ovog roka se neće uvažiti.

(2) Izvršitelj se obvezuje ispraviti sve eventualne pogreške, ako su iste reklamirane u zadanom roku, ako je reklamacija opravdana (dokazi i sl.) o svom trošku. Ukoliko su pogreške toliko ozbiljne da ih nikako nije moguće ispraviti, Izvršitelj će Naručitelju vratiti uplaćena sredstva za prijevod i ovisno o ozbiljnosti pogrešaka platiti i dodatnu odštetu maksimalno u visini cijene prijevoda. 


§ 7. Ostale odredbe

(1) Prevedeni materijali su u potpunom vlasništvu Izvršitelja koji na iste ima sva prava sve dok ispostavljeni račun za naručeni prijevod nije plaćen u cijelosti od strane Naručitelja. Sve dok Izvršitelj ima prava na prevedene materijale Naručitelj nema prava objavljivati iste ili ih koristiti u bilo koje druge svrhe.

(2) Izvršitelj ima pravo navesti ime Naručitelja u svojim referencama osim ako Naručitelj to izričito ne zabrani.

(3) Ovi Opći uvjeti poslovanja se primjenjuju od ožujka 2007. godine.


 
   
  Made by KRYPTO