| |
| TRANSLATIO - NOVOSTI • DOGAĐANJA |
NOVO! Uveli smo novi sustav praćenja kvalitete prijevoda.
NOVO! U našu ponudu smo uveli različite „pakete“ prevođenja: Osnovni, Napredni i Stručnjak. 
NOVO! Novo u ponudi: prevođenje na japanski jezik!
POGODNOSTI - Stalnim poslovnim partnerima omogućujemo značajne popuste i ostale pogodnosti |
|
Svečani domjenak povodom 3. rođendana Prevoditeljskog ureda TRANSlatio
Dana 14. rujna 2007. proslavili smo 3. godišnjicu uspješnog poslovanja Prevoditeljskog ureda TRANSlatio na golf terenima zaprešićkog „Golf centra Novi Dvori“.
Ovaj dan s nama su proslavili i neki od naših najvjernijih klijenata te neki od naših brojnih prevoditeljica i prevoditelja.  |
|
TRANSlatio daruje vikend pakete za dvije osobe u termama – slavimo rođendan i nagrađujemo Vašu vjernost!!!  |
|
20. travnja 2007. – Sudjelovanje na tečaju Wordfasta kojeg je organizirao Proz.com.u Zagrebu u prostorijama Hotela I.
Wordfast je računalni program za kompjutorski potpomognuto prevođenje. Takozvani CAT tools postaju iznimno važni kada je riječ o kvalitetnom prevođenju.
Nakon kratkog uvoda, te marketinškog osvrta, voditeljica tečaja Ljerka Polegubić, certificirana stručnjakinja na ovom području, nas je upoznala sa samim programom Wordfast.  |
|
04.04.2007. Završen projekt za župu Vid
Povodom nadolazećih uskršnjih blagdana odlučili smo umjesto novca potrošenog na čestitke i poštanske marke učiniti nešto dobro. Stoga smo župi Vid (www.vid.hr) pomogli u oblikovanju njihove internetske stranice na stranim jezicima te smo preveli jedan veliki dio tekstova na njemački jezik.
Svima koji slave ovaj blagdan želimo sretan Uskrs, te se našim partnerima ovim putem zahvaljujemo na dosadašnjoj uspješnoj suradnji! |
|
24. siječnja 2007. Sudjelovanje na online seminaru za upravljanje terminologijom u sklopu alata za kompjutorski podržavano prevođenje. Voditeljica seminara A. Zerfaß...  |
|
01. prosinca 2005. Sudjelovanje na TRADOS-seminaru, HGK, Zagreb
TRADOS je jedan od najpoznatijih prevoditeljskih alata u Europi ali i šire, a funkcionira na principu prijevodne memorije, te tako osigurava kvalitetu, visoku profesionalnost i dosljednost prijevoda. |
|
01. - 06. kolovoza 2005., Graz, Austrija, sudjelovanje na XIII. međunarodnom skupu IDT (Internationale Deutschlehrertagung)
IDT je najveći forum na svijetu koji je vezan uz nastavu njemačkog jezika. Na skupu je sudjelovalo više od 2000 sudionika, nastavnika i nastavnica njemačkog jezika, prevoditelja, profesora, studenata... sa svih 5 kontinenata svijeta.  |
|
17. prosinca 2004 -10. siječnja 2005 - poslovni put u SAD i posjet američkom sveučilištu University of the Virgin Islands
Translatio Team je tijekom poslovnog puta u SAD posjetio i St. Thomas Faculty, University of the US Virgin Islands, St. Thomas, US Virgin Islands... |
|
25.-27. studenog 2004. "Zajedno u novoj Europi - Interkulturalnost i integracija u nastavi njemačkog jezika". Beč
Beč - Organizator kongresa je Ministarstvo kulture, znanosti i obrazovanja Republike Austrije i Austrijska udruga za njemački kao (drugi) strani jezik (ÖdaF)... |
|
Studeni 2004. Program pod nazivom "Deutsche Rechtschule"
(Njemačka pravna škola) s područja EU prava koji organizira Pravni fakultet u Zagrebu i Pravni fakultet u Dresdenu-Njemačka... |
|
|
|
|
| CJENIK, JEZICI I KOMPLETNA PONUDA |
NOVO! Nudimo ONLINE usluge jezičnog savjetovanja za njemački jezik! Imate dvojbe ili pitanja u vezi nekog termina, fraze, gramatike ili jednostavno trebate pomoć oko njemačkog jezika? Tu smo za Vas! Jednostavno pošaljite e-mail i naši će Vam savjetnici sa zadovoljstvom pomoći uz minimalnu naknadu.
Usluge naše prevoditeljske kuće obuhvaćaju:
- prevođenje na jezike i sa jezika: njemački, engleski, francuski, talijanski, španjolski, ruski, poljski, slovenski, srpski, mađarski, češki, slovački, japanski te mnoge druge jezike prema potrebi
- lektoriranje tekstova na hrvatskom i stranim jezicima
- izrada glosara
- jezično savjetovanje
- konsekutivno prevođenje
- tečajevi stranih jezika, poduka i instrukcije
- posebno smo specijalizirani za područja: industrija (posebno automobilska industrija), teh-nika, IT, strojarstvo, energetika, pravo, građevina, ekonomija, financije, marketing, turizam, kulinarstvo, zakonodavstvo, medicina.
PREVOĐENJE
Cijene prijevoda ovise o jeziku, količini teksta (broju riječi ili kartica* teksta), kompleksnosti terminologije (područje), obradi teksta, lekturi, grafičkoj obradi, roku isporuke i brojnim drugim faktorima.
* (1 kartica=1800 znakova s razmacima),
U našem uredu nudimo tri različita „paketa“ prevođenja:
1) Osnovni paket:
uključuje prijevod kvalificiranog prevoditelja
2) Napredni paket:
uključuje prijevod kvalificiranog prevoditelja i lekturu od strane kvalificiranog prevoditelja
3) Paket „Stručnjak“:
uključuje prijevod stručnjaka iz područja i lekturu od strane stručnjaka za isto područje
Također nudimo mogućnost izrade glosara tijekom prevođenja za potrebe Vaše tvrtke.
PODUKA i TEČAJEVI:
- jezično osposobljavanje djelatnika tvrtki/tečajevi za tvrtke
obračunava se prema održanom satu (60 min), ne prema polazniku
- tečajevi za građanstvo (grupna poduka)
66 školskih sati, 2 x tjedno, obračun prema polazniku tečaja; za formiranje grupe potrebno je najmanje 5 polaznika
- individualna poduka
školski sat
Za tečajeve postoji mogućnost plaćanja u ratama.
Vrijeme održavanja tečajeva se prilagođava potrebama polaznika.
POPUSTI
Omogućujemo popuste na sve usluge:
PREVOĐENJA - za veće količine tekstova za prijevod, te stalnim poslovnim partnerima i studentima uz predočenje indeksa s upisanom godinom studija za tekuću godinu.
PODUKE - za veći broj polaznika (od 6 po semestru) ili za uplatu 2 ili više tečajeva.
Narudžbom usluga tvrtke TRANSlatio Naručitelj prihvaća sve točke Općih uvjeta poslovanja prevoditeljske kuće Translatio osim ako nije drugačije dogovoreno (pismenim putem)
Kako izračunati broj znakova i riječi?
Ukoliko je Vaš dokument u elektroničkom obliku u Wordu možete upotrijebiti funkciju Tools>Word Count i vidjet ćete broj znakova s razmacima (characters with spaces) te broj riječi. |
|
U Hrvatskoj postoje različite obračunske jedinice prijevoda (kartice, stranice, riječi,…). Za razliku od drugih agencija u Hrvatskoj mi Vam nudimo mogućnost obračunavanja prijevoda prema izvornoj riječi teksta što je za razliku od kartice prevedenog teksta (1.800 znakova s razmacima s tim da kartica varira od agencije do agencije od 1200-1800 znakova S razmacima ili BEZ razmaka) i puno transparentnije, jer pruža mogućnost realnog i preciznog određivanja cijene prijevoda. Obračun prema kartici se prakticirao prije kada se još pisalo na strojevima za pisanje i kada je obračunska jedinica prijevoda iznosila 1.800 udaraca tipke. Taj način obračuna se u Europi gotovo više i ne prakticira, jer nije precizan i prikladan za međunarodne standarde, te tako samo šteti naručitelju prijevoda.
Kako biste lakše mogli usporediti različite ponude pogledajte sljedeće:
1.800 znakova s razmacima = ~cca 280 riječi
1 stranica = ~300 - 450 riječi
1 riječ = ~6.8 znakova (prosječno)
|
|
|
|
|